انتشار ترجمه اسپانیایی شاهنامه برای نخستین‌بار همزمان با روز زبان فارسی


انتشار ترجمه اسپانیایی شاهنامه برای نخستین‌بار همزمان با روز زبان فارسی

انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود.

شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند.

شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در همه جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به بسیاری از زبان‌های زنده جهان برگردانده شده‌ است. نخستین بار در سال 601 خورشیدی، بنداری اصفهانی شاهنامه را به زبان عربی برگرداند و پس از آن برگردان‌های دیگری از این اثر، از جمله برگردانِ ژول مُل به فرانسوی انجام گرفت.

محققان و دانشمندان بزرگ خارجی که درباره شاهنامه تحقیق کرده‌اند، در مقایسه آن با شاهکارهای معروف جهانی به این نتیجه رسیده‌اند که شاهنامه را می‌توان بالاتر از شاهکار ادبی یک ملت، و جزو شاهکارهای جهانی و بزرگترین حماسه عالم و از مواریث جاودانی بشری برشمرد.

امروز 25 اردیبهشت ماه روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت فرودوسی است،‌ انتشارات شمع و مه همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی را پس از 9 سال منتشر کرده است.

افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، در گفت‌وگو با  تسنیم، از انتشار ترجمه کامل شاهنامه به نثر به زبان اسپانیایی برای نخستین بار خبر داد و گفت: این مجموعه در هفت مجلد در آستانه روز بزرگداشت زبان فارسی منتشر شد و بزودی در شبکه توزیع جهانی قرار می‌گیرد.

وی ادامه داد:‌ این ترجمه‌ها بر اساس نسخه ساده شده شاهنامه که به شرح و تصحیح مهدی محقق است،‌  توسط «بئاتریس سلاس» در هفت مجلد ترجمه شده است. خانم سلالس اسپانیایی الاصل و دکترای زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن پاریس و استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی است.

شحنه‌تبار تصریح کرد:  این مجموعه در پنج هزار صفحه منتشر شده و در مجموع 9 سال کار ترجمه،‌ ویراستاری و نمونه‌خوانی آن به طول انجامیده است. «خاویر ارنانزد»، دکترای زبان و ادبیات فارسی و  اسپانیایی ساکن ایران و نازنین نوذری از اساتید زبان اسپانیایی کار ویراستاری و نمونه‌خوانی این اثر را انجام داده‌اند.

وی با اشاره به توزیع کتاب نیز گفت:‌ برای عرضه کتاب با یک مؤسسه پخش مکزیکی اسپانیایی برای توزیع در خارج از کشور و کشورهای اسپانیایی زبان مذاکره داشته‌ایم. علاوه بر آن کتاب در سایت آمازون نیز قرار خواهد گرفت و در داخل نیز برای علاقه‌مندان به نسخه اسپانیایی شاهنامه توزیع خواهد شد.

مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به  طراحی جلد این مجموعه اضافه کرد:‌ پژمان رحیمی‌زاده از تصویرگران بین‌المللی ایرانی کار طراحی جلد این  مجموعه را بر عهده داشته است. در طراحی جلد این مجموعه تلاش کردیم تا در عین حفظ مفهوم ایرانی بسیار مدرن و متفاوت کار کنیم. 

وی با اشاره به ضرورت ترجمه کامل شاهنامه به زبان‌های مختلف یادآور شد: شاهنامه تاکنون تنها به زبان فرانسه به صورت کامل منتشر شده است،‌ در دیگر زبان‌ها تنها بخش‌هایی از این کتاب ترجمه شده است؛ در حالی که فرودسی بزرگترین اسطوره زبان و ادبیات فارسی است. از شاهنامه برداشت‌های مهمی در ادبیات و سینمای دنیا انجام شده است،‌ مجموعه‌هایی چون هری پاتر، ارباب حلقه‌ها و ... برداشت‌های مستقیم از شاهنامه داشته‌اند.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران