دوبلوری که آرزوهایش را به علاءالدین می‌سپارد/ آقای شیپورچی منتظر ادامه «سلمان فارسی» است

دوبلوری که آرزوهایش را به علاءالدین می‌سپارد/ آقای شیپورچی منتظر ادامه «سلمان فارسی» است

تورج نصر برای دوبله آرزوی تدام قوت و اقتدار دارد و برآورده شدن آرزوهای خودش را به علاءالدین چراغ جادو می‌سپارد. صدای ماندگاری که برای بازیگری جلوی دوربین هم حاضر می‌شود و این روزها منتظر ادامه فیلمبرداری سریال «سلمان فارسی» است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، یکی از نکاتی که فارغ از مشکلات اقتصادی دوبلورها را رنج می‌دهد تداوم قوت و اقتدار دوبله در تلویزیون است. چرا که صداهای ماندگاری تا الان در کنار دوبله بودند ، این درحالی است که برخی  از این صداها برای همیشه خاموش شدند و یکسری هم سالخورده‌ که حالا در فصل جذب و نقل و انتقالات اما به ظنّ برخی از دوبلورها روند، روند صحیح و فرآیند اصولی نیست. به این دلیل که جای برخی از استعدادها در تولیدات و پروژه‌های جدید خالی می‌ماند و برخی هم پایشان به واحد دوبلاژ سیما باز نمی‌شود.

تورج نصر یا همان شیپورچی کارتون پسرشجاع با اشاره به مشکل یاد شده اعتقاد دارد یکی از خلأهای مهم دوبله امروز عدم توجه به استفاده از فیلم‌های خوب برای دوبله است.

او می‌گوید: نه تنها تولیدات سینمایی با کیفیت قابل توجه کمتر دیده می‌شود، بلکه جای کارتن‌ها و انیمیشن‌های استاندارد کودکان نیز خالی است. درحالی که باید به این نقاط اهمیت بدهیم و متأسفانه سال‌های سال است که کمتر مورد توجه قرار می‌گیرد. از طرفی دیگر نیاز به صداهای جدید و خاصی داریم که از میان ما رفته‌اند و جایشان در تیپ‌سازی‌های آثار دوبله احساس می‌شود. البته انتظار داریم انتخاب شوند به صورت فرآیند اصولی و درست نه سفارشی!

اما فارغ از این مشکلات و نگرانی‌های پیشکسوتان صنعت دوبله در دنیای هنر کشورمان اگر کمی با دقت بیشتر به دوبله توجه کنیم می‌بینیم بسیاری از مخاطبان با  چهره و البته صدای تورج نصر آشنا هستند. وقتی در «معمای شاه» نقش مخدومی را بازی می‌کند و در «نارگیل» فضای کودکانه‌ای را از خودش به نمایش درمی‌آورد. این روزها هم بیشتر نام او را به عنوان بازیگر سریال «سلمان فارسی» می‌شنویم.

خودش خیلی اطلاعاتی نمی‌دهد، اما حضورش را با چند نقش و گریمِ متفاوت تأیید می‌کند. او دومین دوبلوری است که در این سریال تلویزیونی حضور دارد. چرا که مرحوم چنگیز جلیلوند هم به عنوان آخرین اثر در کارنامه‌ بازیگری‌اش، نقش اسقف را در این مجموعه تلویزیونی از خود به یادگار گذاشته است. 

یکی از لوکیشن‌هایی که این بازیگر حاضر شده، شهرک سینمایی دفاع‌مقدس بوده و در جریان گفت‌وگو اشاره دارد که منتظرِ فیلمبرداری در شهرک غزالی است.

سریال , صدا و سیما , دوبله , سینمای ایران , انیمیشن ,

تصویری از تورج نصر در سریال «سلمان فارسی»

به بهانه سالروز تولد داوود شعبانی‌نصر معروف به تورج نصر در یازدهم مرداد سال 1325 که سال‌ها بعد دوستان دبیرستانی‌اش تصمیم می‌گیرند اسم او را تغییر دهند، گفت‌و‌گوی صمیمانه‌ای با او داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید: 

* دوبله را خیلی دوست دارید مخصوصاً کار کودک؛ از اینجا گفت‌وگو را آغاز کنیم چون شنیده‌ها حکایت از آن دارد که  مردم شما را با کارتون‌های معروفی مثلِ «پسر شجاع» می‌شناسند. 

عاشق کار دوبله هستم. تا جایی که می‌توانم این کار را ادامه می‌دهم. اما دغدغه‌هایی هم دارم که استعدادها را جذب کنیم اما نه سفارشی؛ تربیت و پرورش در این زمینه درست پیش برود و کاری کنیم آن دوران طلایی دوبله و ماندگاری صداها در این دوره هم تکرار شود. همان‌طور که اشاره کردید کار کودک را خیلی دوست دارم. وقتی کار کودک انجام می‌دهم انگار دوباره متولد شده‌ام. هیچ‌وقت نمی‌خواهم این زمان کودکی از من دور شود.

در مورد مردم هم باید بگویم مردم مرا در کوچه و خیابان می‌بینند می‌گویند آقا! ما با صدای شما بزرگ شده‌ایم و اکثراً کارتون‌هایی که صحبت کرده‌ام یادشان هست.حتی یکی دو جمله هم در خیابان برایم می‌گویند؛ شیپورچی پسر شجاع، جیمبو و.... این‌ها صدا‌سازی است. چون شما باید نقاشی را ببینید بعد صحبت کنید؛ این‌ها که جان ندارند. شما باید با صدای خودت به این نقاشی جان بدهید.

* به نظرتان صدای شما نسبت به گذشته تغییر نکرده است؟

خیلی‌ها می‌گویند؛ تغییر نکرده است، بعضی از صداها تغییر نمی‌کند. ما گویندگان خیلی قدیمی داریم که از من پیشکسوترند؛ همچون آقای والی‌زاده که اصلاً صدایشان تغییر نکرده است.کارتون‌های قدیمی یا کارهای دوران کودکی همچنان در ذهن‌ها باقی مانده است و اکنون هم بازپخش می‌شود.

* علت اینکه کارتون‌های قدیمی مورد استقبال قرار می‌گیرد، چیست؟

در آن زمان کارتون‌های خوبی از شرکت والت دیزنی خریداری می‌شد. این شرکت بهترین پویانمایی‌های دنیا را ساخته و ماندگار شده است و افرادی هم که به جای شخصیت‌های کارتون صحبت می‌کردند دیگر کسی به جای آن شخصیت‌ها صحبت نکرده است. اکنون کیفیت فیلم‌ها تعریفی ندارد. کارتون‌هایی که خریداری می‌شود خوب نیست و زیبایی پویانمایی‌هایی را که شرکت والت دیزنی می‌ساخت، ندارد. پویانمایی ایران هم ضعف‌هایی دارد.

* فکر نمی‌کنید که بهتر است خود کسانی که در  ایران و در کار انیمیشین‌ هستند، محتوا را تولید کنند؟ 

متأسفانه دست‌اندرکاران به این فکر نیستند که این اقشار را مورد حمایت خود قرار دهند. بسیاری در این راستا مستعدند و اندیشه‌ها و ایده‌های خوبی دارند. سلیقه خوبی هم در این راستا دارند اما متأسفانه الان ساختن انیمیشین ایرانی در ایران خیلی مخارج بالا و امکانات کمی دارد. باید این‌ها حمایت شوند که نمی‌شوند.

* شما چه راهکاری را پیشنهاد می‌کنید؟

دولت باید خیلی به این کار توجه داشته باشد، حمایت‌شان کند، پول در اختیارشان قرار دهد تا این‌ها بتوانند کار کنند. ما جوان‌هایی داریم که بی‌نهایت استعداد دارند و حیف که از آنها کار نخواهند.

* امروز زادروز شماست؛ چه آرزویی دارید؟

الان باید علاءالدین چراغ جادو بیاید و آرزوهایمان را برآورده کند؛ من برای همه مردم ایران ،«سلامتی» می‌خواهم، اینکه به آرزوهای زیبای‌شان برسند و پولدار شوند.

* شنیده بودم در سریال «سلمان فارسی» مشغول کار هستید از این سریال و حضور خودتان چه خبر؟

برای فیلمبرداری و بازی در سریال «سلمان فارسی» به کارگردانی داوود میرباقری به شهرک غزالی می‌روم، اما... 

* چه خبر از رادیو؟

در برنامه «کوی نشاط» همچنان فعالیت می‌کنم. «کوی نشاط» به تهیه‌کنندگی ندا حاجی اسماعیلی و کارگردانی شاهرخ باقری برنامه جالبی است که بعد از برنامه «صبح جمعه با شما» با مرحوم نوذری، برنامه موفقی است. در «کوی نشاط» چند کاراکتر شاخص دارم که  یکی از آنها آقای «جوّساز» است. آدمی که فضول محله است و مدام در کارهای این و آن دخالت و جوّسازی می‌کند.

کاراکترهای مختلف دیگری هم  می‌گویم که کار طنز است، شخصیتی  به اسم «آژانس» است که هر هفته آن را اجرا می‌کنم. پیرمردهای مسنی که این‌ها هر هفته در این برنامه حضور دارند؛ دو پیرمرد با نمک و خوشمزه که خیلی هم مورد توجه قرار گرفته‌اند.

* به عنوان سؤال پایانی می‌خواستم درباره آموزش گویندگی بفرمایید و جوانانی که بسیار به دوبله علاقه‌مندند و بارها از خودتان راهکار خواستند.

در حال حاضر جوان‌هایی که می‌آیند زیاد علاقه ندارند، زیاد شوق و ذوق نشان نمی‌دهند، اکثراً شنیده‌اند که کار کردن در سینما و دوبله خوب است. اما  چون متوجه می‌شوند که این کارها درآمدی ندارد، انگیزه‌ای ندارند.

من خودم روزهای پنجشنبه و جمعه کلاس‌های گویندگی دارم و زیر و بم این حرفه، اجرای نمایش‌های طنز رادیویی و فن بیان را برای علاقه‌مندان برگزار می‌کنیم. اما باز هم تکرار می‌کنم جوانان باید در این عرصه خوب پرورش پیدا کنند. چون همه بزرگان این عرصه همین راه را رفته‌اند و بیراهه‌هایی که بعضاً انتخاب می‌شود راهی به جز رسیدن به ناکجاآباد در این عرصه نیست.

انتهای پیام/

واژه های کاربردی مرتبط
واژه های کاربردی مرتبط
پربیننده‌ترین اخبار فرهنگی
اخبار روز فرهنگی
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
triboon
گوشتیران
رایتل
مادیران